El lenguaje periodístico del tenis

El lenguaje del tenis, Por Igor Del Busto Madariaga

En cuanto al lenguaje que se utiliza en los medios voy a intentar hacer una aproximación sobre el periodismo deportivo tenístico y dejaré el futbolístico para mis dos compañeros de mesa y al debate o coloquio posteriorMe resulta un poco duro y quizás sea un poco pretencioso, pero me voy a atrever a criticar, eso sí con cariño, respeto y de una forma totalmente constructiva, a dos personas que además de ser amigos míos lo han sido todo dentro del periodismo deportivo tenístico y preferentemente en el ámbito de la TV: Juan José Castillo y Andrés Gimeno.

Juan José Castillo, que nos dejó hará ahora un año, además de haber sido durante los últimos años Director Honorífico del diario catalán ‘El Mundo Deportivo’ fue uno de los primeros comentaristas de tenis en Televisión española.

Los de más de 30 años de esta sala recordarán el ‘entró, entró…’ o ‘qué bola de oro’ o ‘lo de set ball, match ball y eliminatoria ball’… Hasta ahí bien, pero lo que resultaba desconcertante era cuando tras un fallo de un jugador decía ‘demasiado apoyado’. Pero…

1º) ¿Qué quiere decir eso?
2º) En el mundo del tenis nadie lo dice,
3º) Técnicamente no existe.
4º) ¿A qué viene inventarse algo?
5º) En aquella época ‘no se llevaba’ lo de tener un asesor pero… por favor consulta a los técnicos…

Y técnico, en teoría es una persona que es entrenador de tenis y que ha sido Campeón de Roland Garros en 1972, mi gran amigo y bellísima persona Andrés Gimeno… Es más cuando explico lo que yo hacía en ETB, digo que hacía de Gimeno…

Juan José Castillo todavía tiene disculpa porque no sabía de lo que hablaba, pero Andrés en teoría sí. A un asesor hay que exigirle un valor añadido, no se puede decir: ‘Si te descuidas estos suecos van y te ganan’; en un Match ball ‘este es un punto importante’. Andrés además se ha inventado lo de ‘pasante’ para denominar el passing shot de toda la vida… Nadie de los 350 millones de personas que habla español en el mundo utiliza la palabra pasante para denominar el passing shot…

Volviendo al tema concreto del lenguaje utilizado en los medios deportivos y concretamente en lo que respecta al tenis me voy a atrever a apuntar dos criterios generales a la hora de decidir que términos utilizar y cuales no:

1º) Qué esté aceptado por la comunidad tenística hispanoparlante.

2º) Mejor español que inglés, siempre que esté traducido correctamente y el termino inglés (u de otro idioma) no esté superextendido.

También me voy a atrever a proponer una lista de términos específicos del tenis, que de un modo u otro no están siendo bien utilizados y que tanto los practicantes como los periodistas no tienen clara su utilización:

Propuesta de utilización correcta de términos tenísticos

NO
Derecha Drive (en inglés forehand)
Liftar Top Spin (No existe otra palabra en español)
Globo Lob
Globo liftado Golpe banana
Smatch Remate (en inglés overhead)
Partido Partida
Romper el servicio Brekear
Falta de pie Foot fault
Passing shot Pasante
Wild Card Invitado
Tie break Muerte Súbita
Sacar Servir (En inglés Service/Serve)
La pelota ha botado en la línea Ché, la bola picó el fleje (Argentina)

Si estuviéramos en Madrid o Barcelona no lo haría pero como estamos en la Capital de la Comunidad Autónoma Vasca, quiero aprovechar esta ocasión para presentar la traducción de términos tenísticos al euskera. Está consensuada con alguno de los periodistas que trabajó conmigo cuando ETB retransmitía tenis…

Para ir terminando… Podríamos decir que en la vida real ‘cada uno hable como quiera’… Si el interlocutor entiende al 100% lo que le quiere transmitir: objetivo cumplido. Ahora bien, el periodista en general y el periodista deportivo en particular debe tener en cuenta que hay mucha gente que además de ser informada está aprendiendo con él. Aquí entramos en la función pedagógica del periodista, pero esa ya es otra historia.

Eskerrik asko. Muchas gracias.